物态网物流常识物流资讯物流百科
用户注册 | 网站地图

时间:2024-01-07 15:00:02 | 作者:admin
        英译商务合同貌似简单,实则不然。商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。   
  本文拟运用翻译教学中所积累的英译商务合同的实例,从三个方面论述如何从大处着眼、小处着手、力求准确严谨英译商务合同。   
  一、酌情使用公文语惯用副词   
  商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。   
  实际上,这种公文语惯用副同为数并不多,而已构词简单易记。常用的这类副词是由 here、there、where 等副词分别加上 after、by、in、of、on、to、under、upon、with 等副词,构成一体化形式的公文语副词。例如:   
  从此以后、今后:hereafter;   
  此后、以后:thereafter;   
  在其上:thereonthereupon;   
  在其下:thereunder;   
  对于这个:hereto;   
  对于那个:whereto;   
  在上文:hereinabovehereinbefore;   
  在下文:hereinafterhereinbelow;   
  在上文中、在上一部分中:thereinbefore;   
  在下文中、在下一部分中:thereinafter.   
  现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。   
  例 1:本合同自买方和建造方签署之日生效。   
  This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.   
  例 2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。   
  The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.   
  二、谨慎选用极易混淆的词语   
  英译商务合同时,常常由于选同不当而寻致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,是提高英译质量的关键因素之一,现把常用且易混淆的七对词语,用典型实例论述如下。   
  2.1  shipping advice 与 shipping instructions   
  shipping advice 是“装运通知”,是由出口商(卖主)发给进口商(买主)的。然而 shipping instructions 则是“装运须知”,是进口商(买主)发给出口商(卖主)的。另外要注意区分 vendor(卖主)与 vendee(买主),consignor(发货人)与 consignee(收货人)。上述这三对词语在英译时、极易发生笔误。   
  2.2  abide by 与 comply with   
  abide by 与 comply with 都有“遵守”的意思.但是当主语是“人”时,英译“遵守”须用 abide by。当主语是非人称时,则用 comply with 英译“遵守”。   
  例 3:双方都应遵守/双方的一切活动都应遵守合同规定。   
  Both parties Shall abide by/All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations.   
  2.3  change A to B 与 change A into B   
  英译“把 A 改为 B”用“change A to B”,英译“把 A 折合成/兑换成 B”用“change A into B”,两者不可混淆。   
  例 4:交货期改为 8 月并将美元折合成人民币。   
  Both parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar into Renminbi.   
  2.4  ex 与 per   
  源自拉丁语的介词 ex 与 per 有各自不同的含义。英译由某轮船“运来”的货物时用 ex,由某轮船“运走”的货物用 Per,而由某轮船“承运”用 by。   
  例 5:由“维多利亚”轮运走/运来/承运的最后一批货将于 10 月 1 日抵达伦敦。   
  The last batch per/ex/by S.S. \\"Victoria\\" will arrive at London on October (S.S. = Steamship)   
  2.5  in 与 after   
  当英译“多少天之后”的时间时,往往是指“多少天之后”的确切的一天,所以必须用介词 in,而不能用 after,因为介词 after 指的是“多少天之后”的不确切的任何一天。   
  例 6:该货于 11 月 10 日由“东风”轮运出,41 天后抵达鹿特丹港。   
  The good shall be shipped per M.V. \\"Dong Feng\\" on November 10 and are due to arrive at Rottedaml in 140 days. (M.V.= motor vessel)   
  2.6  on/upon 与 after   
  当英译“……到后,就……”时,用介词 on/upon,而不用 after,因为 after 表示“之后”的时间不明确。   
  例 7:发票货值须货到付给。   
  The invoice value is to be paid on/upon arrival of the goods.   
  2.7  by 与 before   
  当英译终止时间时,比如“在某月某日之前”,如果包括所写日期时,就用介词 by;如果不包括所写日期,即指到所写日期的前一天为止,就要用介词 before。   
  例 8:卖方须在 6 月 15 日前将货交给买方。   
  The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15.(or: before June 16,说明含 6 月 15 日在内。如果不含 6 月 15 日,就译为 by June 14 或者 before June 15。)   
  三、慎重处理合同的关键细目   
  实践证明,英译合同中容易出现差错的地方,一般来说,不是大的陈述性条款。而恰恰是一些关键的细目.比如:金钱、时间、数量等。为了避免出差错,在英译合同时,常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围。   
  3.1  限定责任   
  众所周知,合同中要明确规定双方的责任。为英译出双方责任的权限与范围,常常使用连词和介词的固定结构。现把最常用的此类结构举例说明如下。   
  3.1.1 and/or   
  常用 and/or 英译合同中“甲和乙 甲或乙”的内容,这样就可避免漏译其中的一部分。   
  例 9:如果上述货物对船舶和(或)船上其它货物造成任何损害,托运人应负全责。   
  The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on buard.   
  3.1.2 by and between   
  常用 by and between 强调合同是由“双方”签订的,因此双方必须严格履行合同所赋于的责任。   
  例 10:买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。   
  This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the undermentioned commodity sub 本文地址:    商务合同英译时应注意的3大问题http:/www.606212.com/a/25912.html
  • 上一页 1 2 下一页
  • 猜你喜欢:

    推荐分类:

    上一篇作文:    综合辅导:采购与供应管理

    下一篇作文:    综合辅导:电子商务物流的特点

    版权声明:

    1、本网站发布的文章《    商务合同英译时应注意的3大问题》为物态网均来自互联网,版权归原作者所有,转载请注明出处!

    2、本网站文章《    商务合同英译时应注意的3大问题》仅代表作者本人的观点,与本网站立场无关,作者文责自负。